Deutsch English

Online-Übersetzungsanfrage

Ausgangssprache:
Zielsprache:
Fachgebiet: (z. B. Technik)
Liefertermin:

News vom 22.02.2013

Der berühmte Kinder- und Jugendbuchautor Otfried Preußler ist im Alter von 89 Jahren gestorben. Seine berühmten Romanfiguren wie der Räuber Hotzenplotz, die kleine Hexe oder Krabat, um nur einige zu nennen, leben weiter.

Preußler hat nicht nur Kindern im deutschsprachigen Raum wohlige Leseerlebnisse vermittelt. Seine Werke wurden in 55 Sprachen übersetzt.

Das Übersetzen von Kinder- und Jugendbüchern ist nicht unbedingt eine einfache Aufgabe für Literaturübersetzer. Man frage sich nur einmal, wie das im Räuber Hotzenplotz vorkommende Volkslied „Alles neu macht der Mai“ in den unterschiedlichen Fremdsprachen wiedergegeben werden kann. Hier muss seitens des Übersetzers die passende Adaptation gefunden werden.

Interessant ist zudem ein Blick auf unterschiedliche Buchtitel, die Preußlers Werke im Ausland erhalten. Preußler hat ja den Namen „Hotzenplotz“ aus onomatopoetischen Aspekten gerade so ausgewählt. Der Name soll eine wilde, unheimliche Person beschreiben, daher die dunklen Schattierungen durch das zweimalige „o“.

Nun soll natürlich auch der zielsprachige Leser beim Schmökern im Hotzenplotz ein ähnliches Leseerlebnis haben wie der deutsche Leser. Zu diesem Zweck haben die verschiedenen Übersetzer bzw. deren Lektoren ganz unterschiedliche Namen für den Bösewicht ausgewählt:

In der englischen Version wurde der Name „Hotzenplotz“ beibehalten und lediglich mit dem Attribut „Robber“ versehen. Auch auf Afrikaans klingt der Name ähnlich wie im Deutschen: „Die Rower Hotsenplots“. Ganz anders klingt er im Dänischen. Hier wird aus dem Hotzenplotz ein „Røveren Runkeldunk“. Eine gänzlich andere Übersetzungsvariante finden wir im Französischen vor, in dem nun von „Le Brigand Briquambroque“ die Rede ist. Ein Wortspiel hingegen hat sich der spanische Übersetzer bei seiner Titelwahl erlaubt und den Räuber kurzum „El Bandido Saltodemata“ getauft. Einen ganz anderen Ansatz fanden wiederum der Norwegisch Übersetzer, „Røver Pannebrask“ sowie der Portugiesisch Übersetzer mit "O Ladrão Catabrum", und der Übersetzer der finnischen Sprache nannte Ihn „Ryöväri Hurjahanka“.

Gerade im Rahmen der Übersetzung von Kinderbüchern spielt die Onomatopoesie eine wichtige Rolle, wird in diesen Werken bei der Namensfindung doch oftmals lautmalerisch vorgegangen.




Sitemap