Deutsch English

Online-Übersetzungsanfrage

Ausgangssprache:
Zielsprache:
Fachgebiet: (z. B. Technik)
Liefertermin:

Treffen der Übersetzer mit Günter Grass

News vom 16.02.2013

Gerade das Übersetzen von lyrischen Texten ist besonders schwierig und kompliziert. Hierbei gilt es, Fehler zu vermeiden – doch wie genau kann man Fehler bei der Lyrik-Übersetzung vermeiden? Dazu eignet sich am besten ein Gespräch mit dem Lyriker selbst. Günter Grass, dessen Werke in über 50 Ländern erschienen sind und die in über 50 Sprachen übersetzt wurden, trifft sich mit neun Übersetzern in Lübeck, um über die Probleme und Möglichkeiten der Übersetzung seiner Werke zu diskutieren. An dem Treffen, das 3 Tage dauert, nehmen Übersetzer aus Polen, China und Dänemark teil.

Nicht alle Autoren haben ein so intensives Verhältnis zu Übersetzern wie Günter Grass. Er begann bereits nach der Herausgabe von „Der Butt“ im Jahr 1978 damit, sich bei dem Erscheinen eines neuen Buches mit seinen Übersetzern zu treffen und bei der gemeinsamen Arbeit, Probleme anzusprechen und zu lösen.

Dieses Jahr stehen die Gedichte im Mittelpunkt, besonders der Gedichtband "Lyrische Beute" sowie "Eintagsfliegen", erschienen im letzten Jahr. Hierbei können die Übersetzer im Gespräch mit dem Autor wichtige Hinweise zur Übertragung und Übersetzung bekommen und ihre Übersetzungsvorschläge direkt mit Günter Grass abstimmen, um Fehlinterpretationen zu vermeiden.




Sitemap